Untuk kali ini kita akan membahas Lirik dan Arti Lagu ヒグラシ (Higurashi) dari 鈴木鈴木 (Suzuki Suzuki). Lagu yang menarik yang penuh dengan metafora dan kiasan mengenai kenangan sebuah hubungan percintaan.
Lirik dan Arti Lagu ヒグラシ (Higurashi) dari 鈴木鈴木 (Suzuki Suzuki)
- 曲名 (きょくめい) Judul lagu : "ヒグラシ" (Higurashi)
- 歌手 (かしゅ) Penyanyi : "鈴木鈴木" (Suzuki Suzuki)
- 配信/発売日 (はいしん/はつばいび) Tanggal rilis : 2023/09/22
- 作詞 (さくし) Penulis lirik : "鈴木鈴木" (Suzuki Suzuki)
- 作曲 (さっきょく) Komposer : "鈴木鈴木" (Suzuki Suzuki)
- Sumber lirik : https://www.uta5.com/kasi/86836
ヒグラシが終わりを鳴き告げた
(Higurashi ga owari o naki tsugeta)
Cicada telah bersuara untuk memberi tahu (musim panas) akan segera berakhir
溢れてきても遅いな
(Afurete kite mo osoi na)
Bahkan (jika air mata) mengalir, semuanya sudah terlambat
たった一年そこらの愛なら
(Tatta ichinen sokora no ai nara)
Jika cinta ini hanya berlangsung selama setahun
僕を忘れてしまうよな
(Boku o wasurete shimau yo na)
Kau pasti akan melupakanku
Penjelasan:
ヒグラシが終わりを鳴き告げた (Higurashi ga owari o naki tsugeta)
"Cicada telah bersuara untuk memberi tahu (musim panas) akan segera berakhir."
- ヒグラシ (higurashi) adalah jenis serangga (sejenis jangkrik atau cicada) yang sering terdengar saat musim panas hampir berakhir. Suaranya dianggap simbol akhir musim. Frasa ini menggambarkan bahwa sesuatu yang indah atau penting sedang mendekati akhirnya.
溢れてきても遅いな (Afurete kite mo osoi na)
"Bahkan (jika air mata mengalir) semuanya sudah terlambat."
- 溢れてくる (afurete kuru) berarti "meluap" atau "mengalir," bisa diartikan sebagai perasaan atau air mata yang meluap karena emosi yang tidak dapat dibendung. Namun, semuanya sudah terlambat, memberi kesan bahwa penyesalan datang ketika semuanya sudah tidak bisa diperbaiki.
たった一年そこらの愛なら (Tatta ichinen sokora no ai nara)
"Jika cinta ini hanya berlangsung selama setahun."
- たった一年 (tatta ichinen) berarti "hanya satu tahun." Ini menunjukkan bahwa cinta yang mereka jalani atau rasakan sangat singkat, dan sang penyanyi merenungkan apakah cinta itu cukup berarti untuk bertahan lama.
僕を忘れてしまうよな (Boku o wasurete shimau yo na)
"Kau pasti akan melupakanku."
- Lirik ini menunjukkan rasa ketidakberdayaan atau kesedihan bahwa meskipun mereka telah mengalami sesuatu bersama, cinta yang singkat itu akan membuat mereka terlupakan. Kata しまう (shimau) menambahkan kesan penyesalan atau sesuatu yang terjadi di luar kendali.
Penjelasan:
記憶のページ 君をリプレイ (Kioku no pēji kimi o ripurei)
"Aku memutar ulang ingatan tentangmu di lembaran kenangan kita (halaman memori)"
- 記憶のページ (kioku no pēji) berarti "halaman memori" atau "halaman kenangan," menggambarkan bahwa penyanyi seolah-olah sedang membuka kembali lembaran kenangan bersama orang yang dicintai. リプレイ (ripurei) berasal dari kata "replay" dalam bahasa Inggris, yang berarti memutar ulang ingatan itu berulang kali.
Penjelasan:
インクも無いペンじゃ当然 (Inku mo nai pen ja tōzen)
"Tentu saja, dengan pena yang tak berisi tinta."
- インクも無い (inku mo nai) berarti "tidak ada tinta," dan ペン (pen) adalah "pena." Jadi, frasa ini menggambarkan keadaan tidak berdaya atau tidak bisa melakukan sesuatu, diibaratkan seperti menggunakan pena yang tidak memiliki tinta.
一生涯作は描けない (Isshōgai saku wa egakenai)
"Tak mungkin aku menulis karya terus-menerus."
- 一生涯 (isshōgai) berarti "seumur hidup," dan 描けない (egakenai) berarti "tidak bisa menggambar" atau "tidak bisa menulis." Ini menggambarkan ketidakmampuan atau ketiadaan inspirasi untuk menciptakan sesuatu yang bertahan seumur hidup tanpa alat yang memadai (tinta). Secara metaforis, mungkin menggambarkan perasaan kehilangan inspirasi atau motivasi.
耳の中張り付く君の好きな曲 (Mimi no naka haritsuku kimi no suki na kyoku)
"Lagu favoritmu masih terngiang di telingaku."
- 耳の中張り付く (mimi no naka haritsuku) berarti "terpaku atau menempel di telingaku," menggambarkan bagaimana suara lagu itu terus terngiang. 君の好きな曲 (kimi no suki na kyoku) berarti "lagu favoritmu," menunjukkan bahwa lagu itu memiliki kenangan yang terkait dengan orang yang dimaksud.
まだ数時間しか経ってない (Mada suujikan shika tatte nai)
"Padahal baru beberapa jam berlalu."
- まだ数時間 (mada suujikan) berarti "baru beberapa jam," dan しか経ってない (shika tatte nai) berarti "baru saja berlalu." Ini menekankan bahwa waktu berlalu begitu cepat, namun kenangan atau perasaan masih sangat kuat.
(Higurashi ga owari o naki tsugeta)
Cicada telah bersuara untuk memberi tahu (musim panas) akan segera berakhir
溢れてきても遅いな
(Afurete kite mo osoi na)
Bahkan (jika air mata) mengalir, semuanya sudah terlambat
たった一年そこらの愛なら
(Tatta ichinen sokora no ai nara)
Jika cinta ini hanya berlangsung selama setahun
僕を忘れてしまうよな
(Boku o wasurete shimau yo na)
Kau pasti akan melupakanku
Penjelasan:
土手沿い見上げた夕陽のほろ甘い刹那 (Dote-zoi miageta yūhi no horoamai setsuna)
"Sekejap cahaya senja yang manis dan pahit di sepanjang tanggul."
- 土手沿い (dote-zoi) berarti "sepanjang tanggul," dan 見上げた (miageta) berarti "melihat ke atas." 夕陽 (yūhi) berarti "matahari senja," sedangkan ほろ甘い (horoamai) menggambarkan rasa yang "manis dengan sedikit pahit." 刹那 (setsuna) adalah "momen sekejap," menekankan kesementaraan. Kalimat ini melukiskan gambaran romantis namun penuh rasa pahit dari senja di lokasi yang tenang, menunjukkan perasaan campur aduk.
あの四文字は今も左端 離れない (Ano yomoji wa ima mo hidarihashi hanarenai)
"Empat huruf itu masih ada di pojok kiri dan tak pernah hilang."
- 四文字 (yomoji) berarti "empat huruf." Ungkapan ini merujuk pada sesuatu yang tersimpan dalam ingatan, mungkin sebuah ungkapan atau nama yang penting dalam hubungan mereka. 左端 (hidarihashi) berarti "sudut kiri," seolah-olah menggambarkan bahwa kenangan atau kata-kata ini masih "tertulis" di suatu tempat di dalam hati atau pikiran mereka dan belum terlupakan.
そんな愛の戯言を (Sonna ai no zaregoto o)
"Ucapan cinta yang sia-sia seperti itu."
- 戯言 (zaregoto) berarti "omong kosong" atau "ucapan sia-sia." Ini mengungkapkan bahwa janji atau ungkapan cinta yang diucapkan terasa tidak berarti, mungkin karena sudah diulang-ulang berkali-kali tanpa hasil nyata.
Penjelasan:
日暮らしが終わりを焼き付けた (Higurashi ga owari o yakitsuketa)
"Senja telah membekaskan akhir kita."
- 日暮らし (higurashi) merujuk pada senja atau saat matahari mulai tenggelam, dan 焼き付けた (yakitsuketa) berarti "membekas" atau "terukir." Frasa ini menggambarkan bahwa senja membawa kesadaran akan akhir sesuatu, mungkin akhir dari sebuah hubungan atau kenangan yang penting.
終わり思う 夜更け時 (Owari omou, yofuke toki)
"Larut Malam pikiranku dipenuhi tentang akhir kita."
- 終わり思う (owari omou) berarti "memikirkan akhir," menunjukkan bahwa di malam larut, pikiran mereka terfokus pada akhir hubungan atau sesuatu yang penting. 夜更け時 (yofuke toki) berarti "waktu larut malam," menambah suasana melankolis di mana pemikiran tentang akhir sering kali datang di waktu-waktu seperti ini.
Penjelasan:
始まり想う 夏の終わり (Hajimari omou, natsu no owari)
"Memikirkan awal, di akhir musim panas."
- 始まり想う (hajimari omou) berarti "memikirkan awal," menunjukkan bahwa meskipun hubungan atau sesuatu sudah berakhir, sang penyanyi mengingat kembali saat-saat awal. 夏の終わり (natsu no owari) berarti "akhir musim panas," yang sering kali menjadi metafora untuk akhir dari suatu fase atau hubungan yang penuh kenangan manis.
Penjelasan:
君の“メロディ” (Kimi no "merodi")
"Melodi" milikmu.
- 君の (kimi no) berarti "miliki kamu," dan メロディ (merodi) berarti "melodi." Ini menunjukkan bahwa ada lagu atau melodi yang spesial terkait dengan orang yang dicintai.